首页 > 中国军事 > 正文

1961年中国为何婉拒苏联借百万吨粮食?翻译错了一个字_赫鲁晓夫

时间:2021-06-01 07:00:53        来源:

天下难事,必做于易;天下大事,必做于细。在工作生活中,总会有各种难事、大事,热忱之余,细致为先。在外交上,有时,翻译的准确性会直接影响到两国关系的好坏。

1961年的中国正是困顿之时,苏联本欲借百万吨粮食给中国以解燃眉之急,却遭到中国婉拒。原来只是翻译错了一个字,造成了两国误会。

关系缓和,主动出借

自1949年建国开始,中苏关系进入了蜜月期,战后苏联派专家前来,帮助中国进行战后建设。

而到1958年4月,赫鲁晓夫提出要在中国建立长波电台,以此来重新获得旅顺口的驻军权。此项提议,被中国拒绝后,中苏关系慢慢开始转恶。

1958年,中国军队未经苏联许可,炮击金门,1959年6月,苏联停止对中国核项目的援助。

随后,两国外交事务上摩擦不断,直到1960年7月16日,苏联召回所有专家,单方面和中国解除合约,中国国内200多个援助项目被迫中断。中苏关系彻底进入交恶期。

这段时间中国建国后的最困难时期之一,遭受了连续自然灾害,国内粮食产量急速下降,经济形势也急转直下,物资紧缺。国外的西方资本主义国家还在虎视眈眈,苏联又撤出对中国的援助。

此时,苏联方面也有意转圜中苏之间的僵局,长时间和美国的冷战,让苏联急需一个靠谱的盟友,而中国不管是地理优势、军事能力、还有曾经的交情来看都是不二选择。

于是,在1961年,苏联主动提出对中国未建成的项目补足设备,开始将一线工业设备运送回中国。同时苏联和中国的一些经济、科技、技术方面的合作也有部分恢复。

同年2月27日,苏联大使契尔沃年科带来一封赫鲁晓夫给主席的信。在信中,一向高高在上的苏联,主动提出愿意借给中国一百万吨粮食和五十万吨蔗糖,以帮助中国度过危机。

一字之差,婉拒好意

中国经过一番思量,同意了五十万吨蔗糖的帮助,却婉拒了一百万吨粮食。

3月8日,总理接见契尔沃年科,表示中国还是希望能先动员自己的力量,同时打算在国际市场上以延期付款的方式来进口粮食。如果国际市场进口粮食发生困难,才会考虑苏联的帮助。

其实,在国际市场上借粮的价格不如直接接受苏联帮助来得划算。既然苏联愿意放下架子,主动缓和关系,为何中国会不同意?

这背后的真正原因,竟是翻译错了一个字。

原来在赫鲁晓夫的信中 ,有一个字“B”,这里是借的意思。翻译按照自己的理解,将此字直接翻译成了贷款。整封信的意思就变成了,苏联愿意以贷款形式给中国一万吨粮食和五十万吨蔗糖。

考虑到当时的国内经济,中方领导觉得到时偿还这些粮食和糖会有困难,因而拒绝了苏联。

直到外贸副部长周化民去莫斯科商谈贷款蔗糖的具体事宜,才发现事情不对劲。回国后,立即将此事告知上级。总理秘书马列打电话与翻译组重新核对后,发现果然是翻译有误,差之毫厘谬以千里。

此事让整个翻译组成员都非常内疚,但此时中国已在国际市场购入粮食,损失无法弥补,徒说无益了。

这件大事,就因一个翻错了一个字,而产生了一场巨大的误会。购粮后,虽然缓解了一时的粮食紧张,但也让中国的经济负担更重了。中苏之间的关系改善也没有达到预期的效果。

翻译不易,需要斟酌

由此可见,翻译是件细致活,信达雅中信为先,其后才是达雅。这也就是要求翻译要以准确为基础。如果原文指东,译文指西,如此南辕北辙,会更增添交流的阻力。

那么,要如何才能做到准确客观地翻译呢?

其一,要保证精益求精的原则。许多翻译会在日复一日的翻译工作中变得疲惫,逐渐疏于一字一词地去细究考量,遇见熟悉的词句,就想当然地去按照自己的意思去翻译。

这样一来是丢失了原文的灵魂。二来,殊不知,往往这些熟悉的词句才是最容易出错的地方。踏过万水千山,却在阴沟里翻了船,实在不值当。

其实,翻译工作并不比原作要简单。在翻译过程中,要有认真的劲头。任何一个字都不能放过地去斟酌考量,这是一件浩大的工程。

虽然有时需要紧急处理,但也绝不能仓促为之。如果在1961年,翻译能稍微思量一下“B”的意思,也许就能避免这一错误的发生。

其二,翻译要会意。自不害其宏旨,皆可略之耳。是建立在充分了解对方的文化、传统基础上的。在翻译过程中要尽可能地贴近原文。从语气、文体、分寸入手,吃透原文意思,再进行翻译。

如果翻译不了解对方的文化,或是一知半解,即使按照文中语句原样翻译过来,也很有可能有歧义。因此,若是翻译不到位,处处都会是陷阱。

正是这样的误会,在后来的谈判中又出现了几次,导致后来的中苏关系再无转圜余地。

1964年,中苏边界谈判时,中方用了“作茧自缚”、“得陇望蜀”两词。

苏方听后,勃然大怒,因为翻译错误,“作茧自缚”这词让苏方以为中方骂他们是虫子,更是让苏方感觉冤屈的是,他们认为自己从没对中国的甘肃、四川有觊觎之心,又谈何“得陇望蜀”一词。

因为这样不到位的翻译,令中苏关系在这场谈判后继续恶化。究其原因,还是翻译对于中国文化的不了解,自身都不懂这两个成语的深意,只按字面意思浅显翻译导致。

其三,在做到了准确和会意的基础上,追求更高的翻译,就需要超脱原文。不拘泥于原文,用别致确切的语言,重现原文含义。这不仅要求要有很高的外文水平,更要有高超的文学素养。这也就是为何,中国的许多文学大家都有过优秀的翻译作品。

余光中先生将“In me the tiger sniffs the rose”翻译成“心有猛虎细嗅蔷薇”,此句不仅准确地翻译出了原文的意思,又有中文的文学造诣在其中,令人拍案叫绝。

徐志摩将佛罗伦萨翻译为翡冷翠,不仅更符合意大利发音,而且更加简洁,有韵味。让中国人读来,心生向往。类似的例子还有日本品牌资生堂,译名取自《易经》中的“至哉坤元,万物资生”,读来令中国客户群体更加亲切,在中国市场更有优势。

如今许多机械性的工作都能采用机器来代替,AI技术也在不断发展。

网络上也有许多自动翻译软件。在使用翻译软件时,我们往往会遇见这样的情况,翻译出来的每个字都认识,但连一起,却看不懂全文在说什么。

这是因为翻译是一项思维性工作,机器可以替代手作,却永远无法替代人类思想。

可以说,在曾经的中苏关系上,虽然是大势所趋,但一次次的翻译错误也给两国关系造成了更多的阻挠。翻译工作中,我们总不可能完全避免任何的错误,但依然要尽力将错误范围缩小到更小。

汉语言博大精深,在中国历史上的文学大家不胜枚举。如今,随着英语的普及和翻译水平的进步,莫言的《蛙》也走出国门,获得诺贝尔文学奖。

我们也需要更多好的翻译,来将更多的文学作品带出中国,让世界所了解。翻译,是各国之间沟通的一座桥梁。返回搜狐,查看更多